柏辽兹:《浮士德的沉沦》四部分传奇戏剧(4)
佚名 网络
(德国北部)
第四场
浮士德(独自在他的书房)
我毫无悔意地离开了秀丽的乡村;
在那里烦恼仍追着我。
再次看到我们高傲的群山,我没有欢乐;
回到了我熟悉的城市我的烦恼依旧。
哦,我痛苦,我痛苦!没有繁星的夜晚,
到处万籁俱寂和无边的夜幕
加深了我忧郁的痛苦。
大地啊,你惟独不为我开出花朵!
在世上何处去找到我一生中的缺憾?
我徒劳地寻找:一切从我贪婪的渴望中飞逝。
来吧,该结束了!……
而我颤栗……为什么
我在裂开的深渊面前战栗?
哦, 对我狂喜的欲望期盼太久的酒杯,
来吧, 高贵的水晶, 给我斟上毒药
它要么点燃我的理智要么就毁灭它!
(他把酒杯举到唇边)
复活节的赞美歌
合唱
基督复活了!
浮士德
我听到了什么?
合唱
离开那坟墓
阴暗的住所,
他容光焕发地升起
来到了天庭。
当他阔步
奔向不朽的荣光,
他真诚的信徒们
在人世间苦苦地等待。
哎,在受煎熬的厄运之中
他把我们丢弃在这儿。
哦,神圣的主,你的天赐之福
是我们悲伤的源泉。
哦,神圣的主,在受煎熬的厄运之中
你把我们丢弃。
浮士德
哦,往事不堪回首!
合唱
基督复活了!
和散那!
浮士德
哦我惊惶不安的灵魂,
乘着这歌声的翅膀
你要飞向天堂吗?
你摇摆的信念,
回来,带给我
有信念时日的平静,
我幸福的童年,
轻声的祈祷,
透过青翠的草地
飘忽不定,梦一般的
纯真的快乐,
春日的阳光
在无际的光芒中!
噢神圣爱情之吻充满了我
预感着甜蜜的心田,
驱除所有的欲望,
所有致命的欲望!
合唱
离开那坟墓
阴暗的住所,
他容光焕发地升起
来到了天庭。
当他阔步
奔向不朽的光荣,
他真诚的信徒们
在人世间苦苦地等待。
但让我们相信主不朽的话语:
有朝一日我们将追寻他
到天堂般的家园
主的声音在那里召唤我们。
和散那!和散那!和散那!
浮士德
哎,天堂上高洁的赞美诗,为什么却唤醒
尘世间令人诅咒的龌龊?祈祷的圣歌,
为何突然来动摇我的意志?
你那温柔的语调使我的心扉清爽。
歌声比黎明更加温柔。
继续回荡吧!
我的眼泪流淌,上天我慑服了我的心灵。
第五场
梅菲斯托费勒(突然出现)
哦,纯洁的情感!
圣地的孩子!
我佩服你,博士:那些银铃般的钟声
虔诚地响起
已完全地抚慰了
你受创伤的心灵。
浮士德
你是谁,你那犀利的目光
犹如匕首一样穿透了我的胸膛,
它像火焰般地
燃烧并吞噬灵魂!
梅菲斯托费勒
的确,对博学的人,这提问毫无价值。
我是生活的精灵,只有我是人的抚慰者。
我将给你一切:幸福,欢乐,
一切能梦想的,最大胆的欲望。
浮士德
好吧,可怜的恶魔,让我看看你的奇迹。
梅菲斯托费勒
行啊!我会对你的耳目施魔法。
不要把自己封闭,像啃你旧书的
书虫那样阴暗,来吧!跟我来!透透空气。
浮士德
我同意。
梅菲斯托费勒
那么让我们去了解生活
抛弃你那没用的哲学!
(他们消失在空中)
第六场
在莱比锡奥尔巴赫的酒窖里
饮酒人的合唱
合唱
再喝一杯!来些酒!
莱因葡萄酒!
梅菲斯托费勒
这儿,浮士德,一帮疯伙伴的窝;
在这儿美酒与欢歌使生活快活。
合唱
哦,天在雷鸣时,
待着喝碗烈酒有多好,
在烟雾缭绕的小酒馆里
把自己灌得像个酒桶!
我喜欢美酒和这金色的液体
它可以使人忘却忧伤。
当我的母亲把我带到世上
她给我找个酒鬼当教父。
哦,天在雷鸣时…… (反复)
部分合唱(女高音)
谁知道逗乐的故事?
笑的时候美酒更醇。
部分合唱(第二男高音)
勃朗德尔 ,轮到你了。
部分合唱(第一男低音)
他什么都不记得了。
勃朗德尔
我知道一个,我自己写的。
合唱
那好吧,快点!
勃朗德尔
既然你们要我讲,
我就给你们唱个新的。
合唱
好啊!好啊!
勃朗德尔的歌
勃朗德尔
有一只耗子,在厨房里,
把自己装扮得像一个真正的修士。
它扮得人模狗样,
胖路德都嫉妒它的模样。
有一天这可怜的家伙
中了毒,跳到外面
似乎发情变得火烧火燎
如此伤心和如此可怜!
合唱
似乎发情变得火烧火燎。
勃朗德尔
它上下乱窜,
乱抓、乱闻、胡咬,
在整个房子里到处乱跑。
疯狂和贪婪加重了它的痛苦,
看它白费力的样子,
用一句俗话来说:
“这耗子真的发情了。”
合唱
“这耗子真的发情了。”
勃朗德尔
这可怜的家伙在烤炉里
以为自己藏得严严实实;
可它上当了;更糟糕的是
最后它真的被烤着了。
这女仆,喜欢恶作剧的女孩,
笑话它的厄运。
“啊,”她说“瞧它都被烤成这样了!
它真的发情了。”
合唱
“这都是爱惹的祸。”
在平静中安魂祈祷吧。阿门。
勃朗德尔
阿门,赋格曲,一首赋格曲,赞美歌!
咱们即兴来一首出色的歌。
梅菲斯托费勒(低声对浮士德说)
仔细听着,咱们看着吧,博士
一切生灵犯傻的时候就这德行。
勃朗德尔之歌的主题赋格
勃朗德尔、合唱
阿门。
梅菲斯托费勒
啊天哪,先生们,你们的赋格曲太优美;
这么好听,
人们只有在神圣的地方才能听到。
假如你们允许我这么说:
它的曲调如此深奥且有宗教色彩;
用一句话来概括虔诚的情感,
就像人们在教堂做完祈祷时一样,
现在,我的主题也同样感人
但愿我用另一首歌,
来回敬你们?
合唱
啊好!有这事儿,他在取笑我们吗?
这人是谁?这人是谁?
啊,他多么苍白,
他的毛发这么红!
管它呢!来吧 —— 另一首歌!该你唱了!
梅菲斯托费勒之歌
梅菲斯托费勒
一只可爱的跳蚤
住在王宫里;
王子爱它,
就像爱自己的女儿一样。
有一天
王子叫他的裁缝为它量制
一套宫廷的服装。
这小虫子,一见到
自己用金子、丝绒和锦缎,
和十字架装饰,喜出望外,
从各地把它的兄弟姐妹召唤来,
在王子的命令下
它们各个加官进爵成了贵族。
但更糟的是
朝廷的那些侍臣
对此怒不敢言,
只能每天自己默默地瘙痒。
他们唯一能做的,
只有怨天尤人,
政治多么残酷
一旦跳蚤咬了我,
就立刻捻死它!
合唱
好啊,哈!哈!好啊!太好了!
捻死它,对,立刻把它捻死!
浮士德
够了,让我们离开这个语言龌龊、
乐趣下流和举止粗鲁的地方!
你就没有别的乐趣,地狱的导游
带我去一个更安静的地方?
梅菲斯托费勒
啊,这儿你不乐意吗?跟我走。
(他们离去)
第七场
(易北河边的小树林和草地)
梅菲斯托费勒的咏叹调
梅菲斯托费勒
这儿是今晚
刚刚绽开的玫瑰。
在这散发芳香的床上,
我亲爱的浮士德,
安息吧!
沉溺在性感的睡眠中
绯红的热吻悄然掠过你,
花儿为你的卧榻开放它们的蓓蕾,
你将听到奇妙的吐露。
听啊!听啊!
大地和空气的精灵
开始为你的梦奏响轻柔的音乐。
浮士德的梦
地精与气精的合唱
睡吧,
幸福的浮士德!不久在金色
与蔚蓝的帷幔下
将阖上你的眼睛;
在天空中你的星星
闪闪发光;
爱的梦幻最终将使你陶醉。
迷人的景色
覆盖着乡村,
我们的目光发现
花朵、树林、田野
以及茂密的树林
在那儿有温情的恋人们
随着他们的思绪漫步
梅菲斯托费勒
幸福的浮士德!不久在金色
与蔚蓝的帷幔下
将阖上你的眼睛。
合唱
迷人的景色
覆盖着乡村,(反复)
在更远的地方,长长的枝头
在浓密的藤蔓上挂满了,
绿色的果实
和紫色的葡萄。
梅菲斯托费勒
在天空中你的星星
闪闪发光。
浮士德
啊!在我的双眼上
已落下了一层纱幕。
合唱
看那些年轻恋人
沿着山谷,
在凉爽的树荫下
忘却了时间。
一位美丽的姑娘跟随他们,
纯朴而若有所思;
在她眼睑上闪烁着
羞涩的泪珠。
梅菲斯托费勒
一位美丽的姑娘跟随着他们,
浮士德,她会爱上你。
浮士德(醒了)
玛格丽特!
合唱、梅菲斯托费勒
茫茫的湖泊延伸到
群山的四周。
在绿色的乡村里,
溪水蜿蜒。