法国作曲家:乔治.比才(George Bizet)哈巴涅拉舞曲(Habanera)
佚名 网络 又译作"阿伐奈拉"。一种源于非洲黑人的、流行于古巴的舞曲体裁。速度中庸,节奏采用第一拍带有附点的二拍子--2/4/(?)(?)。此体裁曾被法国作曲家比才和拉威尔用在作品中,如比才的《卡门》,拉威尔的《西班牙狂想曲》。 “哈巴涅拉”与“圆舞曲”“波尔卡”一样,都是西洋舞曲中的体裁。它起源于古巴,其音乐特点为中速,二节子。比如本站“钢琴乐谱”栏目中比才的《哈巴涅拉舞曲》所呈现的节奏型,就是这种舞曲典型的节奏型。
哈巴涅拉(Habanera)系起源于非洲黑人的民间舞,中速、二拍子,第一拍带有附点,形成规律性弹性节奏,著名的有拉威尔的另一名作《西班牙狂想曲》中的哈巴涅拉,比才歌剧《卡门》第一幕女主角所唱《爱情象自由的小鸟》也是一首用哈巴涅拉写成的歌曲。
哈巴涅拉(Habanera)是一种舞曲,它的原意是“哈瓦那的”,系起源于非洲黑人的民间舞,中速、2/4拍,第一拍带有附点,弱起的节拍和切分音、附点音符的大量应用给人以一种摇曳的感觉,它的曲调徐缓,并略带缠绵之情。比才歌剧《卡门》第一幕女主角所唱《爱情像自由的小鸟》是一首用哈巴涅拉写成的歌曲。
卡门所唱的哈巴涅拉《爱情像自由的小鸟》,是表现卡门性格的一首歌曲。唱词是卡门爱情观念的自我表白。作为一个倔强的吉普赛人,卡门宁可付出生命的代价,也不愿让她的爱情自由受到约束。它通过连续向下滑行乐句的不断反复,调性游移于大小调间(d小调转F大调),以及旋律始终在中低音区的八度内徘徊等特征,表现了卡门热情奔放、魅力诱人的形象。
根据现在许多音乐辞书所载,都说哈巴涅拉舞曲起源于古巴,19世纪流传到西班牙,然后在西班牙有很大发展,而且广泛流传到欧洲各国,在法国也引起很多作曲家的兴趣。但有一部音乐辞书记载,它考据到哈巴涅拉舞曲其实是最早起源于非洲,是非洲黑人的一种民间舞蹈,大概在16、17世纪时才传到古巴,我想这个说法也有可能,不过起源于古巴是比较多的说法,至于起源于非洲只能作“有此一说”就是了。
哈巴涅拉舞曲是一种两拍子舞曲,速度不快不慢,第一拍多数有附点节奏,或者是切分节奏。在以前的《老梁谈音乐》专栏节目里,我曾经介绍过比才的歌剧《卡门》里那首著名的《哈巴涅拉》,不过是由人声来唱的。有的音乐辞书说这首歌曲原来是19世纪侨居古巴的西班牙作曲家依拉迪亚所创作,原名叫《阿列格里托》,后来被比才加以改编,成了《卡门》里最受人欢迎的歌曲。
西班牙作曲家萨拉萨蒂也写过一首《哈巴涅拉》,本来是小提琴独奏曲,不在这个《怎样欣赏交响音乐》的范围内,但这首乐曲是由乐队伴奏的(也有人改编为钢琴伴奏),为了让大家领略到西班牙作曲家笔下的哈巴涅拉舞曲,不妨把它作为管弦乐曲来欣赏。
哈巴涅拉舞曲传到法国之后,似乎很受法国作曲家的喜爱,像圣·桑、拉威尔和夏比里埃都写过这种舞曲,而且非常有名。拉威尔是19世纪法国印象乐派的作曲家,我在上期介绍他的《波列罗舞曲》时,曾提过他有一半的西班牙血统,他妈妈是西班牙巴斯克族人,而且拉威尔出生的地方靠近西班牙,他对西班牙的民间音乐非常熟悉,因此他写了很多西班牙题材的音乐作品,他的《哈巴涅拉舞曲》出自《西班牙狂想曲》的第三乐章,又是另外一种面目,它写得相当精练,但篇幅较为长大的哈巴涅拉舞曲有时也会引人入胜,例如法国作曲家圣·桑那首小提琴独奏曲,就在潇洒的哈巴涅拉节奏之中,发挥了像唱歌那样的曲调,既甜美又酣畅,既细腻又清澈如水,有时又表现真挚的感情,有时又充满忧伤的情绪。总之它所表达的感情是复杂的、丰富的,需要仔细体味,加上乐队伴奏配合得水乳交融,浑然一体,所以把这首乐曲列为交响音乐也未尝不可。
上面提到过几首不同风格和面貌的哈巴涅拉舞曲,虽然不敢说把最精彩的哈巴涅拉舞曲都网罗净尽,如果你找到这几首乐曲的录音细听一下,总会得到一个大致的印象,哈巴涅拉舞曲的特点就是这样。下面我要把话题转到圆舞曲去。
歌剧《卡门》中《哈巴涅拉》的歌词
法语
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
S'il lui convient de refuser
Rien n'y fait,menace ou prière
L'un parle bien,l'autre se tait
Et c'est l'autre que je préfère
Il n'a rien dit,mais il me pla?t
L'amour (x4)
L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais,jamais,connu de loi
Si tu ne m'aimes pas,je t'aime
Et si je t'aime,prends garde à toi
Prends garde à toi
Si tu ne m'aimes pas,si tu ne m'aimes pas,je t'aime
Prends garde à toi
Mais si je t'aime,si je t'aime,prends garde à toi
L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais jamais connu de loi
Si tu ne m'aimes pas,je t'aime
Et si je t'aime,prends garde à toi
Prends garde à toi
Si tu ne m'aimes pas,si tu ne m'aimes pas,je t'aime
Prends garde à toi
Mais si je t'aime,si je t'aime,prends garde à toi
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola
L'amour est loin,tu peux l'attendre
Tu ne l'attends plus,il est là
Tout autour de toi,vite,vite
Il vient,s'en va,puis il revient
Tu crois le tenir,il t'évite
Tu crois l'éviter,il te tient
L'amour (x4)
L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais jamais connu de loi
Si tu ne m'aimes pas,je t'aime
Et si je t'aime,prends garde à toi
Prends garde à toi
Si tu ne m'aimes pas,si tu ne m'aimes pas,je t'aime
Prends garde à toi
Mais si je t'aime,si je t'aime,prends garde à toi
L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais jamais connu de loi
Si tu ne m'aimes pas,je t'aime
Et si je t'aime,prends garde à toi
Prends garde à toi
Si tu ne m'aimes pas,si tu ne m'aimes pas,je t'aime
Prends garde à toi
Mais si je t'aime,si je t'aime,prends garde à toi
中文
爱情是一只不羁的鸟儿
任谁都无法驯服
如果它选择拒绝
对它的召唤都是白费
威胁或乞讨都是惘然
一个多言,另一个不语;
而我爱的那个
他什么都不说,却打动了我
爱情!爱情!爱情!爱情!
爱情是吉普赛人的孩子
无法无天
如果你不爱我,我偏爱你
如果我爱上你,你可要当心!
如果你不爱我,你不爱我,我偏偏爱你
如果我爱上你,你可要当心!
你以为捉住了的鸟儿
已抖开翅膀飞去
爱情很遥远,你可以等待
你别再等待,它就在这里!
就在你旁边,快,快!
它来来去去,回了又离!
你以为已拥有,它却躲开
你以为已躲开,它却捉住你!
哈巴涅拉(Habanera)系起源于非洲黑人的民间舞,中速、二拍子,第一拍带有附点,形成规律性弹性节奏,著名的有拉威尔的另一名作《西班牙狂想曲》中的哈巴涅拉,比才歌剧《卡门》第一幕女主角所唱《爱情象自由的小鸟》也是一首用哈巴涅拉写成的歌曲。
哈巴涅拉(Habanera)是一种舞曲,它的原意是“哈瓦那的”,系起源于非洲黑人的民间舞,中速、2/4拍,第一拍带有附点,弱起的节拍和切分音、附点音符的大量应用给人以一种摇曳的感觉,它的曲调徐缓,并略带缠绵之情。比才歌剧《卡门》第一幕女主角所唱《爱情像自由的小鸟》是一首用哈巴涅拉写成的歌曲。
卡门所唱的哈巴涅拉《爱情像自由的小鸟》,是表现卡门性格的一首歌曲。唱词是卡门爱情观念的自我表白。作为一个倔强的吉普赛人,卡门宁可付出生命的代价,也不愿让她的爱情自由受到约束。它通过连续向下滑行乐句的不断反复,调性游移于大小调间(d小调转F大调),以及旋律始终在中低音区的八度内徘徊等特征,表现了卡门热情奔放、魅力诱人的形象。
根据现在许多音乐辞书所载,都说哈巴涅拉舞曲起源于古巴,19世纪流传到西班牙,然后在西班牙有很大发展,而且广泛流传到欧洲各国,在法国也引起很多作曲家的兴趣。但有一部音乐辞书记载,它考据到哈巴涅拉舞曲其实是最早起源于非洲,是非洲黑人的一种民间舞蹈,大概在16、17世纪时才传到古巴,我想这个说法也有可能,不过起源于古巴是比较多的说法,至于起源于非洲只能作“有此一说”就是了。
哈巴涅拉舞曲是一种两拍子舞曲,速度不快不慢,第一拍多数有附点节奏,或者是切分节奏。在以前的《老梁谈音乐》专栏节目里,我曾经介绍过比才的歌剧《卡门》里那首著名的《哈巴涅拉》,不过是由人声来唱的。有的音乐辞书说这首歌曲原来是19世纪侨居古巴的西班牙作曲家依拉迪亚所创作,原名叫《阿列格里托》,后来被比才加以改编,成了《卡门》里最受人欢迎的歌曲。
西班牙作曲家萨拉萨蒂也写过一首《哈巴涅拉》,本来是小提琴独奏曲,不在这个《怎样欣赏交响音乐》的范围内,但这首乐曲是由乐队伴奏的(也有人改编为钢琴伴奏),为了让大家领略到西班牙作曲家笔下的哈巴涅拉舞曲,不妨把它作为管弦乐曲来欣赏。
哈巴涅拉舞曲传到法国之后,似乎很受法国作曲家的喜爱,像圣·桑、拉威尔和夏比里埃都写过这种舞曲,而且非常有名。拉威尔是19世纪法国印象乐派的作曲家,我在上期介绍他的《波列罗舞曲》时,曾提过他有一半的西班牙血统,他妈妈是西班牙巴斯克族人,而且拉威尔出生的地方靠近西班牙,他对西班牙的民间音乐非常熟悉,因此他写了很多西班牙题材的音乐作品,他的《哈巴涅拉舞曲》出自《西班牙狂想曲》的第三乐章,又是另外一种面目,它写得相当精练,但篇幅较为长大的哈巴涅拉舞曲有时也会引人入胜,例如法国作曲家圣·桑那首小提琴独奏曲,就在潇洒的哈巴涅拉节奏之中,发挥了像唱歌那样的曲调,既甜美又酣畅,既细腻又清澈如水,有时又表现真挚的感情,有时又充满忧伤的情绪。总之它所表达的感情是复杂的、丰富的,需要仔细体味,加上乐队伴奏配合得水乳交融,浑然一体,所以把这首乐曲列为交响音乐也未尝不可。
上面提到过几首不同风格和面貌的哈巴涅拉舞曲,虽然不敢说把最精彩的哈巴涅拉舞曲都网罗净尽,如果你找到这几首乐曲的录音细听一下,总会得到一个大致的印象,哈巴涅拉舞曲的特点就是这样。下面我要把话题转到圆舞曲去。
歌剧《卡门》中《哈巴涅拉》的歌词
法语
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
S'il lui convient de refuser
Rien n'y fait,menace ou prière
L'un parle bien,l'autre se tait
Et c'est l'autre que je préfère
Il n'a rien dit,mais il me pla?t
L'amour (x4)
L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais,jamais,connu de loi
Si tu ne m'aimes pas,je t'aime
Et si je t'aime,prends garde à toi
Prends garde à toi
Si tu ne m'aimes pas,si tu ne m'aimes pas,je t'aime
Prends garde à toi
Mais si je t'aime,si je t'aime,prends garde à toi
L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais jamais connu de loi
Si tu ne m'aimes pas,je t'aime
Et si je t'aime,prends garde à toi
Prends garde à toi
Si tu ne m'aimes pas,si tu ne m'aimes pas,je t'aime
Prends garde à toi
Mais si je t'aime,si je t'aime,prends garde à toi
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola
L'amour est loin,tu peux l'attendre
Tu ne l'attends plus,il est là
Tout autour de toi,vite,vite
Il vient,s'en va,puis il revient
Tu crois le tenir,il t'évite
Tu crois l'éviter,il te tient
L'amour (x4)
L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais jamais connu de loi
Si tu ne m'aimes pas,je t'aime
Et si je t'aime,prends garde à toi
Prends garde à toi
Si tu ne m'aimes pas,si tu ne m'aimes pas,je t'aime
Prends garde à toi
Mais si je t'aime,si je t'aime,prends garde à toi
L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais jamais connu de loi
Si tu ne m'aimes pas,je t'aime
Et si je t'aime,prends garde à toi
Prends garde à toi
Si tu ne m'aimes pas,si tu ne m'aimes pas,je t'aime
Prends garde à toi
Mais si je t'aime,si je t'aime,prends garde à toi
中文
爱情是一只不羁的鸟儿
任谁都无法驯服
如果它选择拒绝
对它的召唤都是白费
威胁或乞讨都是惘然
一个多言,另一个不语;
而我爱的那个
他什么都不说,却打动了我
爱情!爱情!爱情!爱情!
爱情是吉普赛人的孩子
无法无天
如果你不爱我,我偏爱你
如果我爱上你,你可要当心!
如果你不爱我,你不爱我,我偏偏爱你
如果我爱上你,你可要当心!
你以为捉住了的鸟儿
已抖开翅膀飞去
爱情很遥远,你可以等待
你别再等待,它就在这里!
就在你旁边,快,快!
它来来去去,回了又离!
你以为已拥有,它却躲开
你以为已躲开,它却捉住你!