红莓花儿开电影《幸福生活》插曲 Red Berries In Bloossom
佚名 网络《红莓花儿开》(Ой цветет калина)是一首俄国的歌曲,由伊萨科夫斯基作词,杜那耶夫斯基谱曲,表达了少女对心上人的思念之情。这首歌也是电影《幸福生活》的插曲,电影和歌曲均获1951年斯大林文艺奖金。
荚蒾果实
背景
1949年,前苏联拍摄了一部反映库班哥集体农庄生活的影片《幸福生活》,《红莓花儿开》是影片的插曲。金色的原野,劳动的农民,欢快的歌声,很容易让我想起插队的生活。我第一次看到这画面,听到这歌声就被打动了。我喜欢那热烈的情绪、奔腾的节奏、丰富的和声、诙谐的歌词。这是我听过的合唱曲和最好的电影插曲之一。
《红莓花儿开》由伊萨科夫斯基作词,杜那耶夫斯基谱曲,表达了少女对心上人的思念之情。这部电影和歌曲均获1951年斯大林文艺奖金。今天,当人们再听到《红莓花儿开》中那十分熟悉的旋律,就会不由自主地想起前苏联电影《幸福生活》,想起影片中那些爱情和生活的片段。作为《幸福生活》的插曲,《红莓花儿开》至今仍是人们的最爱。
红莓花
荚蒾开花
关于《红莓花儿开》的逸事传闻。我们口口声声唱着的红莓花,到底是一种什么样的花?有谁见过有谁认识吗?下意识中以为它是一种红色的美丽花儿。其实人们并不清楚也大都不认识,这是一种属于忍冬科的乔木,开白色小花,结鲜红果实。植物学上,它正式学名为“荚迷”,在俄语中也就是原歌词中读作“卡利那”,俄罗斯民间也将其昵称为“卡林卡”。因为开白色花,中文通常也译作“雪球花”、“雪球树”。而在中国它的别名叫树莓、马林,在东北就把这种花儿结成的果实俗称为马林果。
翻译
《红莓花儿开》这首歌的初译者曾经撰文公开检讨,说自己当年把“卡利那”译作“红莓花”是错误的,认为《红莓花儿开》应正名为《荚迷花儿开》才是。但文章一经发表,人们纷纷表示不接受这个致歉,反对更名——事实上也无法更名了,因为无论是歌唱家还是大众都已然接受了“红莓花儿”。不认识这种花儿的结果是每个人在心里都对它有着自己的想像,所以没有必要去更名为《荚迷花儿开》——此时我们发现,人世间有时就是存在这样的事情:真理有时反倒是谬误,谬误有时成了不容更改的真理。谁让“红莓花儿”那么深入人心呢!
歌词 Lyrics
田野小河边 红莓花儿开
有一位少年 真使我心爱
可是我不能对他表白
满怀的心腹话儿 没法讲出来
满怀的心腹话儿 没法讲出来
他对这桩事情一点不知道
少女为他思念 天天在心焦
河边红莓花为他已经凋谢了
少女的思念 一点没减少
少女的思念 一点没减少
田野小河边 红莓花儿开
有一位少年 真使我心爱
可是我不能对他表白
满怀的心腹话儿 没法讲出来
满怀的心腹话儿 没法讲出来
少女的思念 天天在增长
我是一个姑娘 怎么对他讲
没有勇气诉说尽在彷徨
我的心上人儿你自己去猜想
我的心上人儿你自己去猜想
俄语歌词
Ой, цветёт калина в поле у ручья
Парня молодого полюбилая.
Парня полюбила на свою беду
Не могу открыться, слова я не найду!
Он живёт, не знает ничего о том,
Что одна дивчина думает о нём.
У ручья с калины облетает цвет,
А любовь девичья не проходит, нет!
А любовь девичья с каждым днём сильней.
Как же мне решиться рассказать о ней?
Я хожу, не смея волю дать словам...
Милый мой, хороший, догадайся сам!